Михаил Булгаков в потоке российской истории XX-XXI вв. Выпуск 7
Сборник включает материалы Девятых Международных научных чтений «Михаил Булгаков в потоке российской истории XX–XXI вв.», проходивших в Государственном музее М. А. Булгакова 21–22 ноября 2018 г.

Содержание:
1. Бакши Наталия Александровна
Два перевода на немецкий язык купюр романа «Мастер и Маргарита».
Г. Дрола и Т. Решке
В статье освещается история перевода на немецкий язык фрагментов, не вошедших в первую публикацию романа «Мастер и Маргарита» в журнале «Москва» (1966–1967). Автор сравнивает два перевода, один из которых был выполнен для издательства Luchterhand (ФРГ) Гизелой Дролой (увидел свет в составе полного издания романа в марте 1968 года), а второй — для издательства Volk und Welt (ГДР) Томасом Решке (вошел в состав полной версии романа в 1974 году).
2. Глущенко Ирина Викторовна
Две пьесы о Сталине: «Батум» М. Булгакова и «Юность вождя»
Г. Нахуцришвили
В статье сравниваются пьесы «Батум» (1939) М. А. Булгакова и «Юность вождя» (1949) Г. Д. Нахуцришвили. Обе посвящены молодым годам Сталина (в «Батуме» речь идет о батумской демонстрации 1902 г., в «Юности вождя» — о забастовке железнодорожных рабочих в Тифлисе) и опираются на версию событий, изложенную Л. Берией. Несмотря на огромную разницу в литературном качестве текста и разную историческую ситуацию, в которой писались пьесы, в них прослеживается немало общего. Оба произведения не были одобрены Сталиным. Уделяется внимание также пьесам Нахуцришвили «Ладо Кецховели» (1939) и «Великий памятник» (1950–1951).
3. Иваньшина Елена Александровна
Окно в художественном мире М. Булгакова
В статье на материале прозы и драматургии М. А. Булгакова рассматривается семантика окон и их функции в различных булгаковских контекстах. Автор статьи показывает, как посредством образа окна реализуется основная мифопоэтическая оппозиция своё-чужое, как окна актуализируют семантику границы и переходные состояния мира и персонажей, являются индикаторами семантической эквивалентности, театральности и маркируют структуру «текст в тексте». Кроме того, в статье говорится о семантической соотнесенности окон с зеркалом, иконой и текстом.
4. Иткин Илья Борисович, Переверзева Светлана Игоревна
«Берегись трамвая!»
(Еще раз о возможных источниках сцены гибели Берлиоза)
В работах М. С. Петровского выдвинуто предположение о том, что источником сцены гибели Берлиоза в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» послужил один из эпизодов рассказа А. И. Куприна «Каждое желание». Мы полагаем, что едва ли не более значимым претекстом для финала 3-й главы «Мастера и Маргариты» может считаться «трамвайный эпизод» из повести С. Д. Кржижановского «Материалы к биографии Горгиса Катафалаки». Особое внимание в статье уделено одной из деталей, общих для Кржижановского и Булгакова, — надписи «Берегись трамвая!», упоминаемой, в частности, также в романе Н. Н. Никандрова «Путь к женщине». Наличие перекличек между романами Никандрова и Булгакова уже отмечалось исследователями; как кажется, к числу таких перекличек должны быть добавлены не только предостерегающая надпись, но и упоминание опустевшей бульварной аллеи.
5. Капрусова Марина Николаевна
Булгаковские аллюзии в книге Е. Гинзбург «Крутой маршрут»
Статья посвящена рассмотрению влияния романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» на роман Е. Гинзбург «Крутой маршрут». В романе Е. Гинзбург присутствуют несколько аллюзий на роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Аллюзии связаны с ключевыми понятиями романа М. Булгакова: смерть, память, свобода, преображение, рукопись, музыка, справедливость.
6. Кораблев Александр Александрович
Криптография в «Мастере и Маргарите»: силуэты русских классиков
Статья содержит криптологический анализ романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Выявленные в тексте взаимосвязи подтверждают наличие в нем сложной криптографической системы. Исследовано ассоциативное присутствие в романе трех классиков русской литературы — А. К. Толстого, Л. Н. Толстого и А. Н. Толстого.
7. Котова Мария Александровна
К истории издания повести Михаила Булгакова «Дьяволиада»
В заметке рассматривается история двух изданий сборника М. Булгакова «Дьяволиада» 1925 и 1926 годов.
8. Мингати Адальджиза
Диалог гомункула с его создателем: стилистические особенности вариантов перевода VI главы «Собачьего сердца» на итальянский язык
В статье исследуются лингво-стилистическиe и прагматико-коммуникативные особенности перевода на итальянский язык повести М. А. Булгакова «Собачье сердце». Сопоставительно рассматриваются семь переводов, опубликованных с 1967 по 2011 год авторитетными итальянскими издательствами. Анализ концентрируется на шестой главе произведения, где разворачивается первый настоящий диалог между Шариковым и Преображенским, отражающий языковые преобразования в новом коммунистическом мире. Особое внимание уделяется тем переводческим приемам, которые способствуют передаче сложной антиномической метафорики булгаковского текста. Результаты исследования показывают оригинальность подхода к тексту некоторых итальянских переводчиков и уникальность их вклада в историю распространения русской литературы в Италии.
9. Михайлова Елена Игоревна, Назаров Иван Александрович
«Есть только один человек, который их может взять…»:
А. М. Горький в истории возвращения М. А. Булгакову дневника
и повести «Собачье сердце» (по материалам Архива А. М. Горького)
В статье представлен обзор документов из Архива А. М. Горького ИМЛИ РАН, позволяющих уточнить обстоятельства участия А. М. Горького в истории возвращения из ОГПУ конфискованных у М. А. Булгакова дневников и повести «Собачье сердце».
10. Мишуровская Мария Владимировна
Роман для «молчальников»: к истории распространения романа
М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в Италии — 1967 год
В статье рассмотрена история публикации романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в Италии — в издательстве Giulio Einaudi editore (1967). Проанализированы реалии, имеющие отношение к традиции культурно-политических связей между СССР и Италией, и та роль, которую играли в культурном сближении двух стран итальянские ученые, журналисты, издатели. Упомянуты особенности публикации в Feltrinelli Editore романа Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго», повлиявшей на отношение советских литературных и партийных функционеров к итальянским интеллектуалам. Уделено внимание зависимости рецепции романа «Мастер и Маргарита» от опыта советско-итальянских культурных связей — от советской цензурной политики. В статье говорится о некоторых деталях, характеризующих технологию продвижения текста романа М. А. Булгакова за рубежом.
11. Савранская Марина Эрнстовна
«Сеанс черной магии» по-немецки: первые инсценировки романа
М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в Германии (ГДР, 1980-е)
В статье рассматриваются три примера воплощения сюжета романа «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова в театрах Восточной Германии (ГДР), предпринятые в 1980-х годах: опера Р. Кунада (либретто Х. Чеховски), инсценировка для большой театральной сцены Х. Чеховски, а также постановка небольшой молодежной театральной труппы (автор инсценировки — Б. Румп). Рассматриваемые случаи актуализации булгаковского текста демонстрируют, с одной стороны, разнообразие применимых к сюжету романа сценических приемов, с другой — степень «вживления» булгаковского текста в немецкую культуру 1980-х.
Ознакомиться с содержанием сборника вы можете по ссылке, а также на сайте научной электронной библиотеки elibrary.ru