ПРОЕКТЫ:
unnamed

Мы продолжаем исследование по истории дома №10 по Большой Садовой

С нового года мы запустили еще один проект рамках нашего исследования по истории дома на Большой Садовой, 10. Теперь совместно с Большим Музеем мы будем рассказывать о жителях дома, публиковать фотогалереи, создавать виртуальные выставки. Но самое важное – мы будем рассказывать новые истории. >>>

1 202

Экскурсии по субботам

Если вы, с друзьями или в гордом одиночестве, хотите узнать все о жизни и творчестве Михаила Булгакова (за полтора часа), то приходите в нехорошую квартиру в субботу!
>>>

 

Специальная экскурсия «Почему кот и отчего Бегемот в закатном романе „Мастер и Маргарита“»

Кто же он такой этот спутник Воланда, почему это кот и отчего он Бегемот, о котором большой друг писателя Павел Попов, прочитав роман, сказал: «за всем следишь, как за подлинной реальностью, хотя основные элементы – фантастичны. Один из самых реальных персонажей – кот. Что не скажет, как ни поведет лапой – рублем подарит».
>>>

 
5 сентября 2018 19:00

Встреча с переводчиком Александром Ницбергом (Германия/Австрия)

Зачем нужны новые переводы произведений М. А. Булгакова? Перевод романа «Белая гвардия» на немецкий язык: версия 2.0 — встреча с переводчиком Александром Ницбергом (Германия/Австрия)

«Я, изволите ли видеть, состою переводчиком при особе иностранца, имеющего резиденцию в этой квартире…»
Михаил Булгаков «Мастер и Маргарита»

 

Знаток иностранных языков и ценитель европейской литературы Михаил Булгаков успел увидеть свои произведения в переводах на английский и немецкий — в 1920-х европейские и американские театры откликнулись на булгаковскую пьесу о гражданской войне в России — «Дни Турбиных».

 

Сегодня произведения Михаила Булгакова ставятся ведущими театрами и переиздаются многотысячными тиражами по всему миру: посмертная публикация романа «Мастер и Маргарита» стала началом мировой славы писателя. Сам роман был переведен на десятки языков, а в Германии — даже издали перевод черновиков «Мастера и Маргариты»: том под названием «Черный маг» (таким был один из булгаковских черновых вариантов заглавия романа) был выпущен в 1990-е в рамках обширного 13-томного собрания сочинении писателя на немецком языке, большинство переводов для которого подготовил Томас Решке.

 

Однако, время не стоит на месте: в 2010-е годы переводчик Александр Ницберг берется за переосмысление булгаковских «нетленок» — сначала на суд читателей был представлен перевод «Мастера и Маргариты», а затем одна за другой были опубликованы фантастические повести Булгакова — «Собачье сердце» и «Роковые яйца» — в новом переводе на немецкий. В преддверии выхода в свет своего четвертого перевода из Булгакова (романа «Белая гвардия») Александр Ницберг расскажет о своем опыте работы над булгаковскими текстами, феномене новых переводов и развернувшейся дискуссии вокруг них — в Германии и России.

 

Александр Ницберг — поэт, переводчик, лауреат премии «Читай Россию/Read Russia» (2014) за перевод романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита».

 

 

Встреча с Александром Ницбергом (рабочий язык встречи — русский) состоится
5 сентября (среда) в 19:00 в Музее М. А. Булгакова по адресу:
Большая Садовая, д. 10, квартира 50.
Участие в мероприятии бесплатное (желательна регистрация)

 

Встреча организована Музеем Михаила Булгакова совместно с Германским историческим институтом в Москве.