Центр Булгакова на Арбате
Научно-просветительский центр Музея Михаила Булгакова — пространство по адресу: Большой Афанасьевский переулок, 35-37с4, которое было открыто 15 марта 2023 года.
>>>
ПРОЕКТЫ:
Центр Булгакова на АрбатеНаучно-просветительский центр Музея Михаила Булгакова — пространство по адресу: Большой Афанасьевский переулок, 35-37с4, которое было открыто 15 марта 2023 года. 41 125
Путеводитель по Большой ПироговскойИстория квартиры Михаила Булгакова на Большой Пироговской, интерактивные столы и выставка в шкафу, которая работает по трем сценариям. 8 528
Москва Михаила БулгаковаПервый в России исследовательский и образовательный мультимедийный проект, посвященный булгаковский местам. Проект включает печатную карту-путеводитель, навигационное мобильное приложение и сайт о булгаковской Москве. 16 626
Оценить работу Музея Михаила БулгаковаОценить работу Музея Михаила Булгакова можно на сайте bus.gov.ru 295
Оценить Музей Булгакова можно на сайте mos.ruВ Москве проходит независимая оценка учреждений культуры. Свой отзыв о Музее М.А. Булгакова вы можете оставить дистанционно по ссылке. 5 951
|
|||
Михаил Булгаков в потоке российской истории XX-XXI вв. Выпуск 6Сборник включает материалы Восьмых Международных научных чтений «Михаил Булгаков в потоке российской истории XX–XXI вв.», проходивших в Государственном музее
Содержание: 1. Глущенко Ирина Викторовна Статья посвящена первой редакции пьесы М. А. Булгакова «Батум», которая в авторских черновиках 1938–1939 гг. озаглавлена «Пастырь». В центре исследования — сцена празднования нового, 1902 года, в которой Сталин объявляет своим товарищам, батумским рабочим, что в городе создается комитет Российской социал-демократической рабочей партии. Сцена эта составлена Булгаковым из отрывков воспоминаний грузинских рабочих, которые были опубликованы в 1937 году в книге «Батумская демонстрация 1902 года» под редакцией Л. П. Берии. В статье дается сравнительный анализ фрагментов книги «Батумская демонстрация» и булгаковского текста, значительно переработанного в окончательной редакции. 2. Иваньшина Елена Александровна В статье говорится о смешении языков как конструктивном принципе булгаковского текста. Принимая во внимание случаи полиглотизма в изображенном мире, автор статьи останавливается на структурной реализации этого принципа в разных произведениях М. А. Булгакова и показывает, как на разных уровнях их художественной структуры актуализируется взаимодействие языков и текстов в процессе социальной коммуникации. Особое внимание уделяется конфликту искусства и жизни. Методологической основой для автора являются работы Ю. М. Лотмана и Е. Фарино. 3. Казьмина Ольга Александровна В статье идет речь о мотиве карт и карточной игры в комедии Михаила Булгакова «Зойкина квартира». Посредством анализа устойчивых мотивов игры в карты, денег и азарта делаются выводы об особенностях пространства квартиры, имеющего схожие с «карточным домиком» черты, и о действующих лицах, репрезентирующих карты определенных достоинств и мастей. Отдельное внимание уделяется «зеркальному» двойничеству героев. Также исследуются аллюзии и связи пьесы с предшествующими произведениями литературы. 4. Капрусова Марина Николаевна О некоторых булгаковских аллюзиях в книге В. Катаева В статье анализируются два важнейших образа книги В. Катаева «Алмазный мой венец», входящих в тематическую группу Булгаков, — вечная весна и алмазный венец. Проводится связь между образом вечной весны В. Катаева, образом Элизиума из античных мифов и «Энеиды» Вергилия и образом вечного дома Мастера и Маргариты из одноименного романа М. Булгакова. В подтекст, объясняющий образ алмазного венца, включается сцена превращения Маргариты в «черную королеву» Весеннего бала полнолуния. 5. Кораблев Александр Александрович Криптография в «Мастере и Маргарите»: Статья содержит криптологический анализ одного из эпизодов романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» — ирреальной встречи двух персонажей: Маргариты, в которой проявляются черты французской королевы Маргариты Валуа, и экстравагантного незнакомца, в котором угадываются автор романа «Королева Марго» Александр Дюма и Александр Пушкин. Контаминация аллюзий на этих писателей подтверждается при сопоставлении других персонажей романа, маркированных словом «толстяк». 6. Мишуровская Мария Владимировна Статья посвящена первым постановкам пьесы М. А. Булгакова «Дни Турбиных» в Германии. В частности, самой первой ее постановке, осуществленной в 1928 году Объединенным театром Бреслау. Рассматривается роль «Издательства Самюэля Фишера» и З. Л. Каганского в распространении текста «Дней Турбиных» в Германии. Уделено внимание правовым особенностям бытования драматургических произведений в СССР и Европе в 1920-е годы. 7. Назаров Иван Александрович Пьесы М. А. Булгакова в постановках театральной труппы «Витязей» (Париж, Франция) Статья посвящена сценическому воплощению пьес М. А. Булгакова («Иван Васильевич», «Дни Турбиных», «Блаженство») во Франции в 1970-х годах театральной труппой при эмигрантской организации «Витязи». Рассматриваются особенности постановок пьес и специфика их восприятия аудиторией. 8. Трубецкая Лора Понтий Пилат как герой нашего времени: булгаковский Пилат В «Мастере и Маргарите» античные главы составляют «роман о Пилате». В этом отношении этот текст вписывается в ряд произведений XX века, в которых прокуратор Иудеи становится главным героем евангельского сюжета. В статье рассматриваются французские повести, пьесы и романы о Пилате — от «Прокуратора Иудеи» Анатоля Франса (1891) до «Евангелия от Пилата» Эрика-Эммануэля Шмитта (2000). Основное внимание уделяется не влияниям и перекличкам, а созданию современного образа прокуратора как посредственного представителя власти, вынужденного принять судьбоносное решение. На фоне разных трактовок образа и сюжета выявляется специфика булгаковского романа. 1. Савранская Марина Эрнстовна Публикация первого немецкого отзыва (Лия Пирскаветц) Первый немецкий отзыв о романе «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова, датируемый 1967 годом и составленный писательницей и переводчицей Лией Пирскавец для издательства «Volk und Welt» (ГДР), публикуется впервые как на языке оригинала, так и в русском переводе. Предваряет публикацию комментарий об истории документа. |