ПРОЕКТЫ:

Видео-лекции образовательной программы к выставке «Москва — не Берлин»

Представляем видеозаписи лекций, проходивших в рамках образовательной программы к выставке «Москва — не Берлин. 50 лет публикации романа “Мастер и Маргарита” в Германии»

moskau-ist-nicht-berlin-new-1024x355

 

Музей Михаила Булгакова представляет проект «Москва — не Берлин», посвященный удивительной истории публикации романа «Мастер и Маргарита» на немецком языке, а также сценическим и художественным интерпретациям романа в Германии, Австрии и Швейцарии. В рамках проекта Музей Михаила Булгакова совместно с Германским историческим институтом в Москве организовал образовательную программу, в рамках которой проходили лекции по истории театра и оперы, издательского дела и цензуры в Германии второй половины XX века. Теперь мы с радостью готовы представить видеозаписи этих лекций.

 
 

ЛЕКЦИЯ 1: «МОСКВА НА ЭКСПОРТ: НЕМЕЦКИЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЫ И МИХАИЛ БУЛГАКОВ О СОВЕТСКОЙ СТОЛИЦЕ 1920-Х — 1930-Х ГОДОВ»

 

 
Лекцию читали:
Иван Назаров — научный сотрудник Музея Михаила Булгакова, к.ф.н.
Марина Савранская — ученый секретарь Музея Михаила Булгакова, куратор выставки «Москва — не Берлин»

 

В 1921 году киевлянин Михаил Булгаков приехал в Москву «чтобы остаться в ней навсегда»: вскоре он начал сотрудничать с берлинской русскоязычной газетой «Накануне» — со страниц которой русская эмиграция познакомилась с ранними булгаковскими рассказами, а также очерками о новой советской Москве. В конце 1920-х в Москву началось «паломничество» немецких интеллектуалов — советская столица была в тот момент в глазах многих из них «пульсирующей точкой современности». В 1930-х советская власть поставила организованные ознакомительные поездки для иностранцев на поток — это обстоятельство стало частью сюжета романа «Мастер и Маргарита». Знаменитые «интуристы» 1920-х — 1930-х — Бертольт Брехт, Эрвин Пискатор, Лион Фейхтвангер, Вальтер Беньямин и др. — также оставили свои воспоминания и впечатления о Москве, которые мы предлагаем сопоставить с булгаковскими.

 
 

ЛЕКЦИЯ 2: «ПЕРВАЯ ПЬЕСА М. А. БУЛГАКОВА НА НЕМЕЦКОЙ СЦЕНЕ – «ДНИ ТУРБИНЫХ» В ГЕРМАНИИ 1920-Х ГОДОВ: ПЕРЕВОДЫ, ПОСТАНОВКИ, ОТЗЫВЫ КРИТИКОВ»

 

 

Лекцию читала Мария Мишуровская — главный библиограф отдела научной библиографии Российской государственной библиотеки искусств, составитель и редактор аннотированного библиографического указателя «М.А. Булгаков», автор книги «Борьба за роман „Белая гвардия” и издательские интриги 20-х годов».

 

Задолго до публикации немецкого перевода романа «Мастер и Маргарита» в Германии произошла еще одна, не менее загадочная, история, связанная с изданием и постановкой на немецкой сцене пьесы Михаила Булгакова «Дни Турбиных».
Пьеса, созданная для Московского Художественного театра и превращенная усилиями мхатовской молодежи в успешный спектакль, в 1920-е гг. была популярна и за рубежом. Текст ее второй редакции, запрещенной к постановке в СССР, оказался в руках издателя Захария Леонтьевича Каганского. Предприимчивый Каганский в 1927–1928 гг. довольно ловко устроил судьбу «Турбиных» не только в Германии, но и в Европе.
Булгаковская пьеса, переведенная Катей Розенберг на немецкий язык, была издана Каганским для Театрального отдела «Издательства Самуэля Фишера», с которым автор «Дней Турбиных» вскоре заключил договор.
Пьеса «Дни Турбиных» стала первым художественным текстом писателя, изданным в Германии отдельной книгой. Девяносто лет назад, в 1928 году, она была поставлена Объединенным театром в Бреслау, став «премьерой произведений М. А. Булгакова на немецкой сцене».
Так почему же ее автор, М. А. Булгаков, был недоволен усилиями Каганского? Что послужило причиной открытой полемики драматурга и издателя, опубликованной, в частности, в эмигрантской газете «Дни»? Ответы на эти и другие вопросы — в лекции Марии Мишуровской, посвященной 90-летию постановки «Дней Турбиных» на немецкой сцене.

 
 

ЛЕКЦИЯ 3: «ЧТО ТАМ У НЕМЦЕВ? ГЕРМАНИЯ И СОВЕТСКАЯ ПРЕССА (НА МАТЕРИАЛЕ ДНЕВНИКА М. А. БУЛГАКОВА „ПОД ПЯТОЙ“)»

 

 

Лекцию читал Иван Назаров — научный сотрудник Музея Михаила Булгакова, к.ф.н.

 

В дневнике «Под пятой» писатель Михаил Булгаков, помимо прочих новостей и происшествий, фиксирует исторические события в Германии периода сентября—октября 1923 года. Однако чуткого к печатному слову писателя интересуют не только сами события (экономические проблемы в Германии, Рурский конфликт, борьба между «фашистами» и коммунистической партией), но, главным образом, особенности, интонация и характер освещения этих происшествий в советской прессе.

 
 

ЛЕКЦИЯ 4: «„ДЕРЖИТЕ СЕБЯ В РУКАХ! ПЕРЕСТАНЬТЕ ПЕТЬ!“ — ДВЕ НЕМЕЦКИЕ ОПЕРЫ НА СЮЖЕТ РОМАНА „МАСТЕР И МАРГАРИТА“»

 

 

Лекцию читала Ляля Кандаурова — музыкант, ведущая авторских курсов, посвященных классической музыке, лектор различных образовательных проектов в Москве (Еврейский музей и центр толерантности, Музей Москвы, конференция «Лимуд», школа Seasons, Летняя Школа УНИК в Парке Горького и др.), Берлине, Вене и Париже.

 

Представляем увлекательный рассказ о двух воплощениях булгаковского романа на немецкой оперной сцене, созданных в 80-е годы, а также о судьбах и композиторских стилях их создателей — Райнера Кунада и Йорка Хёллера.

 
 

ЛЕКЦИЯ 5: «КОГДА РУХНУЛА БЕРЛИНСКАЯ СТЕНА, ЗАКРЫЛОСЬ „ОКНО В МИР“. СУДЬБА ИЗДАТЕЛЬСТВА „VOLK UND WELT“ (ГДР) И НЕМЕЦКОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ МИХАИЛА БУЛГАКОВА»

 

 

Лекцию читала Кристина Линкс (Германия) — славист, редактор издательства «Volk und Welt» (1981–2001), редактор собрания сочинений М. Булгакова на немецком языке (1992–1997), куратор (совместно с В. Шеллером) выставки «Рукописи не горят», посвященной жизни и творчеству М. Булгакова (1996 — Берлин, 1997 — Лейпциг, Бремен), а также куратор (совместно с В. Шеллером) выставки «Жить или писать. Рассказчик Варлам Шаламов» (2013 — Берлин, 2015 — Санкт-Петербург, 2016–2017 — Москва, Вологда, Екатеринбург, 2018 —Магадан).

 

Второе по величине издательство в ГДР — «Volk und Welt» («Народ и мир») — служило «окном в мир» для нескольких поколений восточногерманских читателей. Издательство занимало огромное здание в центре Берлина на улице Глинки и знакомило читателей со всевозможными иностранными (в том числе русскими) литературными новинками. C 1947 по 1989 годы оно выпустило 3000 изданий произведений 1500 авторов из более чем 80 стран — среди которых 42 лауреата Нобелевской премии. В числе особо почитаемых авторов, чьи произведения переводились и издавались в «Volk und Welt», был Михаил Булгаков — изданием перевода романа «Мастер и Маргарита», 50-летний юбилей которого мы отмечаем в этом году, началась история его посмертной славы в Германии.

 

Непростая судьба ждала «Volk und Welt» после объединения Германии — книжные издательства ГДР лишились принадлежавшей им недвижимости, передав ее ведомству по управлению госсобственностью для дальнейшей приватизации. Тем не менее, в эти сложные для «Volk und Welt» годы издательство сумело выпустить обширное 13-томное собрание сочинений Михаила Булгакова, представляющее сегодня библиографическую редкость.

 
 

ЛЕКЦИЯ 6: «“АНТРАКТ, НЕГОДЯИ!” — ИНСЦЕНИРОВКИ РОМАНА “МАСТЕР И МАРГАРИТА” В ГЕРМАНИИ 1985—2018»

 

 

Лекцию читала Марина Савранская — ученый секретарь Музея Михаила Булгакова, куратор выставки «Москва — не Берлин».

 

Как немецкий театр представляет булгаковский текст? Почему «Мастер и Маргарита» — это «русский „Фауст“ 1930-х годов» и почему Воланд в немецкой интерпретации — женщина?

 

Публикация перевода романа «Мастер и Маргарита» без преувеличений, вызвала сенсацию в обеих Германиях — западной и восточной. Для читателей ГДР роман стал одним из символов оттепели, а затем и перестройки — мирного протеста 1980-х, полного оптимизма и надежды. Именно в 1980-е в ГДР были предприняты первые попытки превратить роман в сценическое действо.
Новый всплеск театрального интереса к булгаковскому сюжету произошел в начале 2000-х — после того, как свою радикальную сценическую версию «Мастера и Маргариты» представил знаковый режиссер Франк Касторф, интендант знаменитого берлинского театра Volksbühne.
В рамках лекции вы увидите редчайшие видео-фрагменты спектаклей по мотивам романа «Мастер и Маргарита» разных лет.

 
 

ЛЕКЦИЯ 7: «ЦЕНЗУРНЫЕ ИГРЫ В ГДР: СОВЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА КАК ИНОСТРАННАЯ»

 

 

Лекцию читал Зигфрид Локатис (Германия) — доктор философии, профессор Института коммуникаций и медиаведения Лейпцигского университета, историк, книговед, автор многочисленных изданий и статей по истории издательств и цензуры в Германии в XX веке.

 

Про ГДР принято говорить «читающая нация» и «полицейское государство»: слежка и политические процессы, цензура и преследования — все как у восточного старшего брата. ГДР вела свою собственную политику в области искусств: не всякое советское произведение было пригодно для немецких ушей и глаз. Потому тексты, «отфильтрованные» Москвой, при издании переводов снова проходили жернова цензуры — на сей раз в Восточном Берлине.

 

О цензурных традициях, сложившихся за 40 лет существования страны советских немцев, издательских казусах и о том, в каком виде доходила до читателей ГДР русская литература 20 века вы узнаете из лекции “Цензурные игры в ГДР: советская литература как иностранная”.

 

Лекция проходила в Центральной городской молодежной библиотеке им. М. А. Светлова

 
 

ЛЕКЦИЯ 8: «МНОГО ЛИ НЕМЕЦКОГО В ТВОРЧЕСТВЕ М. А. БУЛГАКОВА?»

 

 

Лекцию читала Елена Михайлова — старший научный сотрудник Музея М.А. Булгакова, к. ф. н.

 

В произведениях Булгакова велика роль иностранного: заграница возникает в них как тема, место действия, а многие мотивы и образы отсылают к зарубежной культуре. С одной стороны, у писателя, ни разу не получившего разрешения на выезд — буквально запертого в СССР — болезненная для него тема заграницы часто развивается в сатирическом ключе — обыгрывается идея противостояния России и Запада (своего и чужого). С другой же стороны, «заграничное» в произведениях Булгакова — это и классические образцы мировой музыкальной, литературной, научной и философской культуры, которые актуализируют идею ценности общего культурного прошлого, поставленную советской идеологией под сомнение.

 

В ряде случаев иностранное в сочинениях Булгакова значит немецкое. В ходе лекции рассмотрим, какие немецкие контексты и образы привлекаются писателем, на какие немецкие произведения и с какой целью он ссылается и о чем в целом говорит комплекс немецких мотивов, рассеянных в художественных текстах писателя.

 
 

Образовательная программа проекта «Москва — не Берлин» организована Музеем Михаила Булгакова совместно с Германским историческим институтом в Москве.
В рамках проекта планируются лекции по истории театра и оперы, издательского дела и цензуры в Германии второй половины XX века, а также рассказы о том, какой видели Москву немецкоязычные современники Михаила Булгакова, и как сам писатель относился к современной ему Германии и ее культуре.